Дашкова Екатерина Романовна - Публицистика - Статьи - Страница 31

 
::
Я нашел тут придворных, армейских и гвардейских офицеров, также и трех тщедушных писателей, кои, как видно, от своего ремесла не жиреют.
Покамест красавица разбирала у меня ленты и румяны, обещаваясь заплатить за оные все вместе, помянутые господа разговаривали о Собеседнике. Иные критиковали его, другие хвалили, а прочие молчали. Наконец речь зашла о новейшем сочинении, которое прислал в типографию ни одной звезды во лбу не имеющий2 писатель. Хозяин, отдавая преимущество ученой голове, спросил у одного из стоящих у дверей писателей, каково кажется ему одно место, которое он показал ему в книге. "Мы видим государство, правда, обширное и тем самым от природы изобильно одаренное, но притом способности не в действии, достатки не в употреблении, слабость с сими обстоятельствами неразлучную".3 Писатель, смотря в глаза своего благодетеля и желая увидеть в оных собственные его мысли, сказал дрожащим голосом: "Оно имеет в себе нечто глубокомысленное и метафизическое, которое едва и сам сочинитель понимал ли". -- "Правда, душа моя, -- подхватил один из молодчиков, -- в этом passage {пассаже (фр.).} весьма много глубокомысленности, и он точь-в-точь comme deux gouttes d'eau {как две капли воды (фр.).} французского вкуса. Сей-то великий сочинитель один только из наших соотечественников достоин в Монгольфьеровом глобусе4 вояжировать". Тогда другой из сочинителей вопросил: "Разве в помянутом шаре уже и манеж сделан, что В. С. о passage изволите говорить; но я слыхал, что немцы совершеннее лошадей выучивают, нежели французы, а сочинитель, ни одной звезды во лбу не имеющий, хоть верхом или инако во французском шаре летать будет, пока по-русски не выучится, русским сочинителем быть не может". На сие хозяин вскричал: "Да как же не чувствуете вы красот просвещенного сего пера. Например: "Мешает ли все сие, однако ж, предпринимать Петру доставить то совершенство, которого он его (народ) способным в предведении обозревает". В предведении, -- продолжал он говорить с восхищением, -- в предведении этого никто не может написать, кроме вдохновенного французским духом. А это, -- продолжал хвалить хозяин: -- "Грады украшаются, и в самых отдаленностях сносятся посредством возбужденного движения"", -- и хотел было снова хвалить, но один отставной офицер сказал ему: "Мне кажется, что все сие писано на французском языке русскими словами; если вам угодно, я переведу все сие сочинение на французский язык, и возвратя оное в первобытное состояние, оно более смысла иметь будет, нежели теперь в русских словах оно содержит. Что же касается до речения, употребленного хвалимым вами сочинителем "самые заслуженные обличены будучи в законопреступлениях, были наказаны с тою же точностию как и пр.", то слово наказать с точностию, по мнению моему, другого не изъявляет, как дать бездоимочно положенное число ударов; так как я, находясь в службе, приказал одинажды капралу наказать за пьянство солдата, что он исполнил с великою точностию: ибо дал полные пятьдесят ударов, которые я назначил, а не сорок девять".

2010

 

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Сайт создан в системе uCoz