Дашкова Екатерина Романовна - Письма - Письма и документы - Страница 5

 
::
Перевод с французского осуществлен по изданию "Записок" княгини в "Архиве князя Воронцова" (М., 1881. Кн. 21), сверенному с рукописью, хранящейся в Архиве СПб. ФИРИ РАН.
Теперь о текстологических принципах издания. В настоящем издании проводится лишь незначительная модернизация орфографии. Проведена замена устаревших и отсутствующих в современном алфавите букв на их нынешние адекваты. Так, ѣ (ять) заменяется на е, ѳ (фита) на ф, i (и десятеричное) на и; устраняется ъ на конце слова; вместо "щ" пишется "сч" в словах типа "несчастный" и "разносчик". Окончание родительного падежа единственного числа прилагательных -аго/яго везде заменено на -ого/его, например, неизвестнаго заменено на неизвестного, утвержденнаго -- утвержденного, средняго -- среднего, собственнаго -- собственного.
Написания типа "разставаться", "разсуждение", "без-разсудно", "разсказ" и т. п. заменяются на "расставаться", "рассуждение", "безрассудно", "рассказ". Окончания прилагательных на -ой --российской, звенигородской -- заменяются на российский, звенигородский. Написания типа "на конец", "по том" печатаются слитно -- "наконец", "потом"; написания "кому-нибудь", "из-за", "по-французски" -- печатаются с черточкой.
В нашем издании принято современное написание слова "русский" с двумя "с", вместо привычного для XVIII в. написания "руский" с одним "с".
В издании сохранено авторское использование разного рода типографских средств: курсива, разрядки, но не сохраняются привычные для XVIII в. тире после точки внутри абзацев, восклицательный знак в середине фразы, употребление заглавных букв внутри фразы, пунктуация, в целом, модернизирована.
Сочинения, письма, документы Е. Р. Дашковой даются полностью вместе с подстрочными примечаниями, которые принадлежат самой княгине. Материалы внутри разделов расположены в хронологическом порядке. К каждому сочинению и документу даны примечания, в которых указан источник, по которому они публикуются, названа литература, в которой это сочинение упоминается, и даются краткие пояснения. Под строку вынесен перевод иноязычных слов и выражений.
В период подготовки рукописи она обсуждалась на заседании Сектора истории Академии наук Санкт-Петербургского филиала Института истории естествознания и техники РАН, Сектора русской литературы XVIII в. Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, предварительные результаты были оглашены на Дашковских чтениях.
Приносим сердечную благодарность Ларисе Викторовне Тычининой, Анне Владимировне Семеновой, Светлане Романовне Долговой, Наталье Владимировне Колпаковой, Наталье Дмитриевне Кочетковой, Энтони Кроссу, Галине Алексеевне Ипполитовой за поддержку и помощь в осуществлении издания.

1 Е. Р. Дашкова и ее время. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 1999; Е. Р. Дашкова и А. С. Пушкин в истории России. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2000; Е. Р. Дашкова и российское общество XVIII столетия. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001; Пряшникова М. П. Е. Р. Дашкова и музыка. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001.
2 См. литературу о Е.

2010

 

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Сайт создан в системе uCoz